بررسی تکنیک های ترجمه تخصصی
نوشته شده توسط : editence

تکنیک های ترجمه تخصصی در هفت گروه دسته می شوند که عبارتند از :

  1. قرض گرفتن
  2. گرته برداری
  3. ترجمه تحت لفظی
  4. اقتباس
  5. معادل سازی
  6. تغییر بیان
  7. ترانهش
  • قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی

قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است که به استفاده از کلمه یا عبارت زبان منبع در متن مقصد می پردازد. معمولاً کلمه یا عبارت قرض گرفته شده به صورت “ایتالیک” نوشته می شود.  قرض گرفتن یعنی استفاده مجدد از کلمات متن منبع در ترجمه مقصد. این تکنیک ترجمه ای است که در واقع ترجمه ای انجام نشدهه است.

  • گرته برداری

گرته برداری نوعی قرض گرفتن واژه است, اما واژه به زبان مقصد ترجمه می شود. گرته برداری در حقیقت ترجمه لفظ به لفظ یک اصطلاح بیگانه است که در زبان خودی معادلی ندارد و در آن عبارت بیگانه با حفظ ترتیب اجزای خود وارد زبان مقصد می شود. این ترکیب ها بیشتر ساخته خود مردم, خبرگزاری ها و یا کاربران اینترنت است. از دید زبان شناسان و ادیبان و مترجمان این کار نه تنها اشتباه نیست بلکه بهترین راه برای اخذ اصطلاح های فنی جدید و حتی بهترین شیوه مبارزه با هجوم واژه های بیگانه است.

  • ترجمه تحت لفظی

ترجمه تحت لفظی همان ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه تحت لفظی به شکلی است که متن حاصله در زبان مقصد صحیح است زیرا دارای ساختار ادبی است و قابل مقایسه با زبان منبع می باشد. عده ای صاحب نظران علم ترجمه تخصصی معتقدند که تکنیک ترجمه تحت لفظی را بیشتر برای زبان هایی می توان به کار گرفت که از نظر فرهنگی خیلی شبیه به هم هستند. این نوع ترجمه زمانی قابل قبول  است که متن ترجمه شده دارای دستور زبان, معنی و سبک نوشتاری مشابه با متن اصلی باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.





:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: